Should translated literature be entirely faithful to the original text, or should the translation be free and creative not to lose the poetic elements of the text? How can translation account for wordplay, complex metaphors, untranslatable idioms, and unique literary styles? How to translate experimental literature that ignores grammatical rules or defies stylistic conventions? How to effectively convey social and cultural contexts when translating literary, audiovisual, and multimodal texts? How to make the most of the creative challenges and possibilities associated with subtitling, dubbing, and voiceover?
Building on the internationally recognised expertise of both our Departments of Language and Linguistics, and our Department of Literature, Film and Theatre Studies, our MA Audiovisual and Literary Translation course will allow you to further specialise in literature and literary translation, audiovisual translation, and general translation. We combine translation theory with practice, allowing you to develop an in-depth understanding of the linguistic, stylistic, and cultural aspects of translation. You will develop your own personal translation skills, allowing you to translate a literary work accurately and creatively from one language to another.
Our course is offered with the combination of English and one of the following languages: Arabic, French, German, Japanese, Italian, Portuguese and Spanish. You can be a native or near-native speaker of any of these languages, as you learn to translate to and from both languages. You work with native speakers in developing your ability to move accurately and quickly between your chosen language and English.